61331 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA II
ANNO ACCADEMICO
CFU
SETTORE SCIENTIFICO DISCIPLINARE
TIPOLOGIA
LINGUA
SEDE
PRESENTAZIONE
L'insegnamento, da 12 cfu, comprende il modulo teorico e il lettorato.
Il modulo teorico è semestrale (secondo semestre), mentre il lettorato è annuale.
Docente del modulo teorico: Laura Sanfelici
OBIETTIVI FORMATIVI
Fornisce agli studenti le conoscenze e le competenze di base per l’analisi testuale, discorsiva, pragmatico-culturale e metalinguistica con particolare riferimento ad alcuni linguaggi settoriali. Prevede il supporto di esercitazioni linguistiche intensive finalizzate all’apprendimento della mediazione interlinguistica (spagnolo-italiano) orale e scritta.
OBIETTIVI FORMATIVI (DETTAGLIO) E RISULTATI DI APPRENDIMENTO
Modulo teorico: Sociolinguistica, Pragmatica e Traduzione
La prima parte del corso ha come obiettivo, da parte degli studenti, la comprensione dell'apporto della dialettologia e della sociolinguistica alla traduzione, soprattutto in quella che è definita la "adecuación" tra uso linguistico e contesto situazionale. In questo modo gli studenti, alla fine del corso, saranno in grado di tradurre testi provenienti da diverse aree ispanofone.
L’ultima parte del corso vuole avviare gli studenti allo studio della pragmatica linguistica. Dopo un’introduzione teorica si passerà alla pratica attraverso una serie di esercizi di analisi linguistica e di brevi traduzioni dallo spagnolo che permetteranno di sviluppare la competenza pragmatica.
Il tutto si svolgerà evidenziando gli aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l’italiano.
PREREQUISITI
Level B2 of CEFR (Common European Framework of Reference for languages)
PROGRAMMA/CONTENUTO
Il corso si compone di due parti: modulo teorico (semestrale- II semestre) e esercitazioni di lettorato (annuali), per un totale di 12 cfu.
Modulo teorico:
Nel modulo teorico verrà approfondito il legame tra la sociolinguistica e la traduzione. Il corso si terrà in spagnolo.
Esercitazioni di lettorato
Nel primo semestre saranno impartiti: un modulo di oralità e avviamento all'interpretazione (prof. Anfuso), un modulo di mediazione orale (prof.ssa Di Vincenzo), un modulo di struttura e stule nel testo scritto (prof.ssa Serrano). Nel secondo semestre i moduli saranno i seguenti: traduzione dallo spagnolo all'italiano (prof. Pellegrini), mediazione scritta (prof.ssa Di Vincenzo), mediazione orale (prof.ssa Di Vincenzo). Sono previsti inoltre due incontri di 4 ore di mediazione interculturale (prof.ssa Esparragoza).
MODALITA' DIDATTICHE
160 ore di esercitazioni linguistiche e 36 ore di modulo teorico.
Lettorato: annuale. Modulo teorico: semestrale (secondo semestre)
Nel primo semestre il corso si terrà in modalità a distanza attraverso le piattaforme Teams ed Aulaweb
Nel secondo semestre, salvo diverse indicazioni dovute all’ evoluzione della situazione sanitaria, il corso si svolgerà in modalità tradizionale (presenziale).
TESTI/BIBLIOGRAFIA
Díaz Peralta, Marina; García Domínguez, Mº Jesús; Marrero Pulido, Vicente; Piñero Piñero, Gracia, Lengua, Lingüística y Traducción, Interlingua, Editorial Comares, Granada, 2008.
Graciela Reyes, El abecé de la pragmática, Madrid, Arco Libros, 2011 (9ªEd.)
INIZIO LEZIONI
Il modulo teorico si terrà nel secondo semestre. Il lettorato è annuale.
Orario delle lezioni del I semestre:
L'orario sarà pubblicato al più presto
MODALITA' D'ESAME
Modulo teorico: orale
Lettorato: Scritto e orale
Voto finale:
50%: modulo teorico
50%: lettorato.
MODALITA' DI ACCERTAMENTO
Modulo teorico:
L'esame consisterà in una verifica orale, in lingua spagnola, sui contenuti del corso e sulla bibliografia di approfondimento. Al candidato verrà posta almeno una domanda per ognuno degli ambiti trattati. Nella valutazione dell'esame si terrà conto, oltre che della conoscenza del programma da svolgere (argomenti trattati a lezione e approfondimenti sulla base della bibliografia indicata e dei materiali messi a disposizione sulla piattaforma aulaweb) e della capacità di rielaborazione critica degli elementi e di articolare un discorso complesso, anche della capacità espositiva e dell'accuratezza nell’uso del linguaggio specifico della disciplina.
Lettorato:
Prova scritta suddivisa in tre parti (sulla base dei moduli scritti impartiti durante l'anno) e prova orale con i proff. Anfuso e Di Vincenzo
ALTRE INFORMAZIONI
∅
RICEVIMENTO STUDENTI
SANFELICI LAURAL'orario di ricevimento settimanale studenti è comunicato dal docente attraverso la sua pagina personale, in bacheca.
ANFUSO MATTEO
Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
SERRANO DE LA IGLESIA ANA BELEN
Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
DI VINCENZO DILIA
Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
ESPARRAGOZA MARIA EUGENIA
Consultare la pagina personale sul sito di Dipartimento
PROPEDEUTICITA'
∅
61331 - SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION II
ACADEMIC YEAR
CREDITS
SCIENTIFIC DISCIPLINARY SECTOR
TYPE
LANGUAGE
TEACHING LOCATION
OVERVIEW
Linguistics Module:
This course serves as an introduction to the study of how the Spanish language is used in society, including the study of language variation in general. Particular attention will be paid to how the field of sociolinguistics emerged and its contributions to the larger field of linguistics. In addition, the course will look at the study geographic linguistic variatio). Particular attention will be also given to pragmatics, the study of interactional meaning.
Practical Module: 160 hours.
LEARNING OUTCOMES
Analyse and assess a variety of texts or text types in the source language
Apply practical translation skills
Explain and justify translation solutions
AIMS AND LEARNING OUTCOMES
Carry out cultural and lexical research relevant to a variety of topics
PREREQUISITES
∅
SYLLABUS/CONTENT
Spanish Language and Translation II is divided into two parts: a one-semester linguistics module ("modulo teorico"), which is held in the first semester, and a two-semester practical module ("modulo pratico" or "esercitazioni" o "lettorato").
Despertar la oralidad: 24 hours (first semester)
Comprensión lectora y producción oral y escrita: 24 hours (second semester)
Traducción español-italiano: 20 hours (first semester)
Traducción italiano-español: 20 hours (second semester)
Traducción audiovisual: 20 hours (second semester)
Contextos y procesos de mediación: 12 horas (second semester)
Mediación oral: 40 horas (first and second semester)
TEACHING METHODS
First semester: online classes
Second semester: classroom learning (depending on the evolution of covid-19 pandemic)
The linguistics module is made up of weekly lectures (3 hours a week over 10 weeks in the first semester).
The practical module is made up of weekly classes (8 hours a week over 20 weeks, i.e. 10 weeks per semester).
RECOMMENDED READING/BIBLIOGRAPHY
Díaz Peralta, Marina; García Domínguez, Mº Jesús; Marrero Pulido, Vicente; Piñero Piñero, Gracia, Lengua, Lingüística y Traducción, Interlingua, Editorial Comares, Granada, 2008.
Graciela Reyes, El abecé de la pragmática, Madrid, Arco Libros, 2011 (9ªEd.)
LESSONS START
To be advised.
EXAM DESCRIPTION
The linguistics module is assessed through an oral exam. Both content and language skills will be evaluated. There are two sittings in each of the three exam sessions. Students can choose only one sitting per session and can't repeat a failed exam in the same session.
The practical module is assessed through a written paper and an oral exam.
ASSESSMENT METHODS
The linguistics module is assessed through an oral exam
The practical part is assessed through a written exam paper and an oral exam.
FURTHER INFORMATION
Linguistics Module: Attendance is not obligatory BUT STRONGLY RECOMMENDED.
Practical Module: 70% obligatory attendance
OFFICE HOURS FOR STUDENTS
SANFELICI LAURAPlease visit http://www.lingue.unige.it/?dipendente=c0293
ANFUSO MATTEO
∅
SERRANO DE LA IGLESIA ANA BELEN
∅
DI VINCENZO DILIA
∅
ESPARRAGOZA MARIA EUGENIA
∅
PRELIMINARY UNITS
∅